Ирина Ивановна Паскевич

Происходившая из знатного рода Воронцовых-Дашковых Ирина Ивановна в 1852 году стала женой князя Фёдора Ивановича Паскевича. Молодая супружеская пара поселилась в доме Паскевичей на Английской набережной, украшенном различными предметами искусства и собранием оружия. Судя по воспоминаниям английского дипломата Горация Румбольда, Федор и Ирина вели довольно уединенный образ жизни, мало общаясь с представителями петербургского общества. В то же время их дом был всегда открыт для избранного круга родных и близких знакомых. В просвещенном петербургском обществе Ирина Ивановна слыла большим знатоком античной и современной истории, литературы и искусства. В семейном особняке княгиней был учрежден литературно-театральный салон и домашний театр, а фамильная библиотека регулярно пополнялась произведениями известных драматургов и театральными журналами.

Княгиня Ирина Ивановна принимала активное участие в благотворительности, а свободное время посвящала занятиям литературой, выражавшимся в сочинениях небольших художественных сюжетов и переводах с русского на французский язык.

В 1877 году в Санкт-Петербурге был представлен французский перевод первого романа Льва Николаевича Толстого «Семейное счастье» под названием «Маша», переводчик обозначил себя псевдонимом «Une russe» или «Одна русская». Перевод был сделан княгиней Паскевич, а деньги от продажи «Маши», как свидетельствует краткая запись на титульном листе, предназначались для поддержания раненых в турецкой войне 1877–1878 годов русских солдат.

В самом конце 1879 года в парижском издательстве Ашетта вышло в свет трехтомное издание «Войны и мира». Это был первый перевод великого русского романа на французский язык, да и вообще на иностранный язык, и автором перевода была Ирина Ивановна Паскевич. Распространением книги во Франции занимался Иван Сергеевич Тургенев при помощи Якова Петровича Полонского. Тургенев писал Льву Николаевичу Толстому из Парижа: «Княгиня Паскевич, переведшая Вашу «Войну и мир», доставила, наконец, сюда 500 экземпляров – из которых я получил 10. Я роздал их здешним влиятельным критикам… Должно надеяться, что они поймут всю силу и красоту Вашей эпопеи».

Первое издание «Войны и мира» на французском языке имело ошеломительный успех. Спустя всего две недели, 12 января 1880 года Тургенев писал Толстому: «Война и мир» роздана мною здесь всем главным критикам. Отдельной статьи еще не появлялось… но уже 400 экземпляров продано».

Кроме романов «Семейное счастье» и «Воина и мир» княгиней были переведены «Севастопольские рассказы» и «Казаки» Льва Николаевича Толстого, сборник новелл талантливого беллетриста Ильи Александровича Салова 1884 года издания, нашумевший в свое время роман «Марина из Алого Рога» Болеслава Михайловича Маркевича.

Своими переводами княгиня не только знакомила взыскательного французского читателя с красотой и величием русской литературы, ими она подтвердила идею о том, что искусство и культура не имеют границ.

Наша иллюстративно-информационная экспозиция «Паскевичи и свидетели эпохи» в полной мере отражает мысль о том, что книги – это документы эпохи, хранители памяти, которые соединяют прошлое с настоящим и будущим. Благодаря им мы имеем представление о ярких, блистательных, полных побед и свершений судьбах княжеской семьи Паскевичей и славных представителях культуры и искусства их окружавших.