Русский литератор Яков Петрович Полонский, прочно войдя в литературные круги Петербурга, во второй половине 60-х – начале 70-х годов XIX века стал завсегдатаем разного рода писательских собраний, вечеров. Вероятно, именно на одном из подобных вечеров состоялось знакомство Якова Петровича и княгини Ирины Ивановны Паскевич, которая всегда проявляла повышенный интерес к литературным новинкам. Знакомство их, впрочем, могло состояться и на знаменитых «пятницах» – литературно-общественных вечерах в доме поэта, который, будучи человеком крайне широких интересов в сфере культуры и занимавшийся не только литературой, но и живописью, весьма был рад обсудить с людьми, объединёнными идеей служения «чистому искусству» последние новости культуры и высокого света. В это же время Полонский передал княгине Паскевич аккуратно оформленный отдельный оттиск поэмы «Келиот», на странице которого оставил дарственную запись, датирующуюся январем 1875 г.
Вполне возможно именно Яков Полонский был тем человеком, который обратил внимание Ирины Ивановны на творчество Льва Николаевича Толстого, за которым сам внимательно следил. Княгиня, разумеется, проявляла собственный интерес к произведениям Толстого, однако скромной и кроткой по натуре княгине было важно мнение литератора для того, чтобы заняться модным в то время среди людей творческих занятием – переводом литературных произведений.
Полонский в письме к Толстому от 8 ноября 1876 г. передал просьбу «одной дамы»: «Эта дама, –писал он, – перевела на французский язык вашу повесть «Семейное счастие» и спрашивает, будете ли вы в претензии, что она напечатает во Франции перевод».
В ответном письме от 17-18 ноября Толстой пишет: «Вы не поверите, любезнейший Яков Петрович, как много я благодарен таинственной даме – не за то, что она перевела мою плохую повесть, но за то, что вызвала ваше письмо. Вы мне не только старый знакомый, но – надеюсь, что это взаимно, – но один из родственных по сердцу людей и как человек и как поэт.
Я уверен, что если мы проживем Мафусаиловы года, то, встретившись через сотню лет, мы оба просияем от удовольствия и встретимся всегда как близкие люди. Насчет права перевода я только могу выразить свою благодарность и желания успеха переводчице и, разумеется, изъявляю полное согласие. Ко мне часто обращаются переводчики с письмами, и так как я не понимаю, зачем это им нужно, то я никогда не отвечаю».
Как следует из этих писем, Полонский, по сути дела, выступал посредником в заочном общении Льва Николаевича Толстого и переводчика его произведения – Ирины Ивановны Паскевич.
Скорее всего, эту же роль он играл и в случае с изданием первого перевода на французский язык романа «Война и мир», который в русскоязычном варианте впервые увидел свет в 1868 г.
Вместе со своим близким другом Иваном Сергеевичем Тургеневым Яков Петрович Полонский принял участие в распространении переведенного княгиней на французский язык романа «Война и мир» во Франции.