Литературное творчество как арт-терапия

Литературно-музыкальный салон приглашает читателей к размышлению о поэтическом творчестве как арт-терапии в рамках презентации книг поэзии «Pro memoria» Фердинандо Патерностро и «Александр-Дедал» Бартоломео Тэо Ди Джованни в переводе с итальянского Ольги Равченко, представляющей Союз писателей Беларуси. 


Владимир Николаевич Гаврилович – председатель Гомельского областного отделения Союза писателей Беларуси

«Pro memoria» Фердинандо Патерностро

Фердинандо Патерностро

Патэрностро в переводе – «Отче наш». Это – не псевдоним, что налагает на автора особую ответственность за рекомендуемые сеансы поэтической терапии от учёного-исследователя, доцента кафедры «Анатомия человека» Флорентийского государственного университета.

В 2013 году в первой книге поэзии «Принимать после еды» автор отметил: «Человек пишущий непременно надеется, что его слова сбудутся красотой в глазах и сердцах читателя. Два стихотворения в день на протяжении месяца помогут преодолеть ежедневные перипетии, однозначно не вызвав побочных эффектов».

Никола Комодо – доктор медицинских наук, профессор Флорентийского университета (Италия), академик. Работал в других итальянских и зарубежных университетах (Верона, Феррара, Сиена, Пиза, Рим, Бари, Катания, Гомель, Минск).

Научные интересы касаются эпидемиологических, профилактических и социальных аспектов различных патологий, включая психические заболевания. В 2012 году Никола Комодо удостоен звания «Почётный доктор» Гомельского государственного медицинского университета за вклад в развитие медицины и координацию межуниверситетских проектов научно-исследовательского и культурного сотрудничества.

«Кто он – Фердинандо Патерностро? Врач-поэт или поэт-врач? Его поэзия – музыка, затрагивающая всё струны души. Страсть, сила чувств, нежность воспоминаний, радость встречи, печаль разлуки… Он переносит на бумагу то, что передают ему органы чувств.

Мы в состоянии чувствовать также, как и он, но не всем дано излагать свои чувства и впечатления на бумаге.

Ироничный. Находящийся в постоянном поиске красоты в повседневной жизни. Кто он – Фердинандо Патерностро? Врач-поэт или поэт-врач? Что предпочесть?»

Галина Викторовна Гатальская – кандидат психологических наук, доцент кафедры социальной психологии Института бизнеса и менеджмента Белорусского государственного университета. Осуществляла исследовательскую деятельность в области психологии здоровья в международных проектах в сотрудничестве с университетами Италии, Польши и Германии.


Лидия Ивановна Бегинина – учитель русского языка и литературы гимназии № 58 им. Ф. П. Гааза г. Гомеля

«Александр-Дедал» Бартоломео Тэо Ди Джованни 

«Книга поэзии Бартоломео Тэо Ди Джованни «Александр-Дедал» – безусловно, необычна. Его поэзия – рассказ о жизни на земле, земной любви, обычных человеческих отношениях. Поэтическое слово, чувство – обнажённое, порой грубое…

Но любовь поэта – Божественная, Небесная, Неистощимая.

Говоря об Иисусе Христе, автор становится с Божеством единым целым, измеряемым по духовной шкале: надо быть не с Христом, а Христом. Вот синтез идеи. Поэт проповедует: Человек – микрокосм, отражающий приютивший нас мир. Открыв этот многогранный сборник поэзии, вы всё это поймёте сами…», – отметил Джузеппе Маджори – критик, редактор итальянского журнала.


Татьяна Ивановна Бадакова – математик, инженер-программист, член Союза писателей России (Элиста, Республика Калмыкия)


Людмила Ивановна Толчикова – литературный критик, кандидат филологических наук


Лилия Величко – поэт, ведущий специалист Гомельского областного отделения Союза писателей Беларуси


Мария Тереза Эспозито – поэт, директор Международного литературного конкурса «Стабия в стихах»

«Всем привет! Скажу о книге поэзии Бартоломео Тэо Ди Джованни. «Александр-Дедал». Джованни – настоящий друг. Великий поэт, за что мы называем его Ватэ – первопроходец, проводник. В его книге много уникального!.. Ключ к этой книге – постоянный поиск эзотерического. Это – момент исследования для читателя… В его стихах заметны не только сильные эмоции, которые он стремится передать читателю: в его стихах просвечивается душа нашего поэта. Спасибо! Всего хорошего!»

Поэтический перевод – особый вид художественного творчества, содержащий ряд сложностей: мало в совершенстве знать иностранный язык, надо ещё быть поэтом, чтобы передать дух произведения, личностное миропонимание. Мы поздравляем Ольгу Ивановну Равченко с тем, что со всеми этими проблемами она успешно справилась, её труд высоко оценён земляками и зарубежными коллегами. Уверены, что нас ждут её новые книги поэзии, публицистики и переводы стихов современников.

Подготовил:
заведующий отделом литературы по искусству Олег Ананьев

Поделиться:

Читайте также: