Литературно-музыкальный салон «Созвучье муз»
Литературно-музыкальный салон Гомельской областной библиотеки продолжает радовать новыми встречами. Сегодня мы будем говорить о поэзии авторов из разных стран – поэзии на разных языках, объединённой любовью к жизни, мудростью слова и неиссякаемой энергией. Доступной эта поэзия стала благодаря активной переводческой деятельности Ольги Равченко.
Предлагаем вашему вниманию презентацию сборников переводов на итальянский язык поэзии Билала Адилова (г. Баку) и Марины Ахмедовой (г. Махачкала), а также сборника поэзии и эссе на лезгинском, русском, белорусском и итальянском языках «Blues», один из авторов которого – переводчик Ольга Равченко.
Ольга Ивановна Равченко родилась 5 сентября 1954 года в Ленинском районе Джалалабадской области Киргизской ССР в семье военнослужащего (белоруса) и учительницы (донской казачки). В 1956 году семья переехала в Гомель. Ольга – выпускница факультета испанского языка Минского института иностранных языков, в 1995-м получила диплом Гомельского госуниверситета им. Ф. Скорины (специальность «Практическая психология»), в 2001-м – Московского международного лингвистического центра (специальность: «Преподаватель и переводчик итальянского языка»). Преподавала иностранные языки, конфликтологию, работала переводчиком.
Член Союза писателей Беларуси. Член Союза писателей Союзного государства. В 2011 году принята в Международную гильдию писателей (Германия), представитель МГП в Беларуси.
Ольгу Равченко представит в формате нашей презентации председатель Гомельского областного отделения общественного объединения «Союз писателей Беларуси» Владимир Николаевич Гаврилович.
Обладатель более 20-ти литературных наград в конкурсах, в том числе – Гран-при «Её Величество книга!» Президента Международной гильдии писателей в номинации «Сотворчество» за коллективный сборник «OROBORO». Лауреат Республиканского литературного конкурса 2013 года «Лепшы твор» в номинации «Переводы», областной литературной премии им. Кирилла Туровского в номинации «Публицистика» за книгу «В театр – за тайной, за подтекстом!».
Благодаря владению несколькими языками, Ольга Равченко побывала во многих странах, обрела много друзей, расширила диапазон своих творческих открытий. В их числе – переведённая с испанского на русский язык книга об Игнатии Домейко, выдающемся геологе, географе, ректоре Чилийского университета, члене многих научных обществ. Презентация книги состоялась в 2015 году в Министерстве иностранных дел Республики Беларусь, в 2018-м – в Гомельской областной библиотеке.
Являясь членом жюри международных конкурсов, Ольга Равченко представляет Беларусь наряду с литераторами Индии, Италии, Китая, Македонии, Российской Федерации, Украины, города Мехико…
Ольга Равченко – «Личность года» согласно рейтингу Международной гильдии писателей (2014); участник Международного фестиваля «Берега дружбы», команды МГП на литературном портале Стихи.ру.
Сотрудничает с международными журналами «ЛЕ МУЗЭ» («МУЗЫ») и «Деструктивизм: контр-обычность здравого смысла, звуков и смыслов искусства» (Италия), «Новый Ренессанс» (Германия).
Книги, вышедшие в 2020 году при непосредственном участии и благодаря активности и неравнодушию Ольги Равченко:
«Романтик гор», автор: Билал Адилов. Перевод с лезгинского на итальянский Ольги Равченко. Литературный редактор: Калоджеро Ла Веккъя. Сицилия, Италия.
Билал Адилов – лезгинский поэт, живёт в г. Баку (Азербайджанская Республика). Поэт, переводчик, публицист, бизнесмен. Один из основателей и редакторов первой лезгинской газеты «Самур». Член Союза писателей России. Автор книг: «43» (отмечена медалью «М. Ю. Лермонтова»), «В плену любви» (на болгарском языке), «Звёзды на ладони». Обладатель Литературной премии «Расул Гамзатов», удостоен Диплома «Стильное перо» в номинации «Поэзия» Фестиваля-конкурса «Осенние сверчки» (Болгария).
Как только в марте 2020 года вышла книга Билала Адилова «Романтик гор», на Сицилии предполагалась её презентация… Литература не подвержена ни разрушительному влиянию времени, ни ограничениям, связанным с перемещениями между странами и континентами. Книги нашли своего читателя.
Вслед за «Романтиком» под редакцией Калоджеро Ла Веккъя вышла и книга поэзии «Очарованная странница». Ольге Равченко работать над переводами с русского на итальянский стихов народного поэта Дагестана и России Марины Ахмедовой было интересно и ответственно.
В 2020 году был издан и сборник поэзии и эссе «Blues» на лезгинском, русском, белорусском и итальянском языках, автор: Jam Session. Джем Сейшн – псевдоним четырёх авторов: Билал Адилов, Калоджеро Ла Веккъя, Анджело Ла Веккъя, Ольга Равченко.
Билал Адилов пишет на лезгинском, Калоджеро и Анджело Ла Веккъя – на итальянском. Составитель и переводчик книги с итальянского, с лезгинского языков на итальянский, русский и белорусский (в зависимости от языка-оригинала) – Ольга Равченко. Исследователями творчества Билала Адилова выступили Калоджеро Ла Веккъя и Ольга Равченко.
В 2019 году в рамках V Международного литературного фестиваля «Интеллигентный сезон» (г. Саки, Республика Крым) Калóджеро Ла Веккъя вручил Билалу Адилову и Ольге Равченко литературные премии своего Международного поэтического конкурса. Там и состоялось знакомство поэтов.
«Blues. Поэзия. Эссеистика» выпустил минский издатель Змицер Колас.
«Blues» уже путешествует по свету: Италия, Республика Дагестан (РФ), Юг России и Республика Крым, Германия, США…
Блюз – направление в музыке, возникшее ещё в XIX веке. В XX веке стал очень популярным и до сих пор завоёвывает сердца слушателей. В блюзе смешаны различные музыкальные стили; в контексте сборника поэзии – это смешение, диалог: различные суждения, взгляды на жизнь, разные творческие миры. В импровизациях блюза выражается свобода.
Проект «Blues» креативный, в некоторой степени авангардистский. Тексты на разных языках идут вперемешку, поскольку для авторов главное – тема, объединяющая все главы книги: «Мы – граждане мира. Наш дом – Земля».
Калóджеро Ла Веккъя – известный литературный редактор, обозреватель, поэт, судья международных поэтических конкурсов, арт-директор Международного поэтического конкурса «Академия Парнаса – Каникатти – Анджело Ла Веккъя», председатель Культурной ассоциации «МЕТА» (Италия, Сицилия). В рамках конкурса учреждены Специальные Премии – «Расул Гамзатов» (Дагестан) и «Амди Гирайбай» (Республика Крым), Анти Поповски (Македония).
Анджело Ла Веккъя – журналист, писатель, драматург, актёр, режиссёр, основатель театра Каникатти. В этом году маэстро исполнилось бы 100 лет.
О сборнике поэзии «Blues»:
Перевод:
«Привет из Италии! С большим удовольствием я участвую в презентации книги «Blues». Когда Ольга Равченко рассказала мне о проекте, я с энтузиазмом подключился к нему. По разным причинам.
Причина первая – это то, что я лично знаком с Ольгой Равченко. Я знаю, каким мощным пластом культуры она обладает и сколько любви привносит она в любое дело. Есть и другая причина. Поэт, поэзия – ключевые моменты данного проекта.
Я лично знаком с Билалом Адиловым. В Италии мы осуществили другой проект, опять-таки благодаря Ольге Равченко: издали книгу поэзии, которую назвали «Романтик гор». Зная автора, его поэзию, я охотно включился в работу над проектом.
«Blues» – проект уникальный. Я, во всяком случае, подобных ему не встречал. Поскольку он касается всего мира. Это проект, в котором язык практически теряет значение. В каком смысле? Здесь присутствуют четыре языка как единое целое, становясь элементом общения (коммуникации), и на первый план выходит поэзия.
«Blues» – проект, страстно увлекающий как на этапе подготовки, так и во время прочтения книги. Это несколько проектов в одном. Читателем овладевает желание соприкоснуться с многогранным пространством его содержания.
Даже просто листая книгу, читатель вдохновляется. Он наслаждается чтением эссе, как ольгиными и моими, так и написанными моим отцом – Анджело Ла Веккъя.
Пользуясь случаем, расскажу о своём проекте, осуществляемом в Италии. Это Международный поэтический конкурс «Анджело Ла Веккъя», по итогам которого в шестой раз выпускается альманах. Конкурс открытый. В нём может участвовать каждый. О конкурсе говорится и в книге «Blues». Конкурс позволяет каждому приблизиться к мировой поэзии. Именно в рамках итальянского проекта родился «Blues».
Я благодарен Ольге и всем участникам проекта. В завершение своего выступления мне хотелось бы процитировать слова Билала Адилова о родном языке:
Наш язык из сердца течёт
как чистые вóды криницы.
Солнцем, плавящим боль,
приголубит лучами.
О сборнике поэзии «Blues»:
– Лидия Бегинина, преподаватель русского языка и литературы гимназии № 58 им. Ф. П. Гааза г. Гомеля.
– Раида Ревшан, г. Астрахань, преподаватель русского языка и литературы, литературный редактор книг Билала Адилова, автор всех подстрочников его стихов на лезгинском языке.
– Валентина Рогачёва, гомельчанка, награждённая нагрудным знаком «Отличник образования Республики Беларусь», литератор, руководитель Клуба дружбы во Дворце пионеров (СССР).
Внесла вклад в осуществление этих изданий и Лада Баумгартен – успешный предприниматель, писатель, издатель, президент Международного фестиваля литературы и искусств «Русский Stil», координатор проектов и конкурсов Международной гидьдии писателей. Победителями конкурса «Русский Stil» в разные годы становились гомельчане Лилия Величко, Эмма Прибыльская, Олег Ананьев, Сергей Стариков, Ольга Равченко.
Мы предлагаем вам послушать стихи из этих сборников…
Переводы:
К ЧЕМУ ПРИХОД ТВОЙ?!
К чему приход твой, коль уйду?!
Хоть кем-то буду я оплакан…
Не сгину в жизненном аду:
не так уж я и слаб, однако.
Поверь, колючки вырву с корнем,
коль занесло их ветром в душу.
Очаг любви свой не разрушу:
боль растворю в пространстве горнем.
Богатство стало вдруг дороже,
мир изменился твой? Так что же,
минутой каждой горе множа,
придёшь, как все, вполне беспечно,
взглянуть,
как в путь отправлюсь вечный?!
НЕ УТЕШАЙ
Сядем рядом, друг другу посмотрим в глаза:
словно в зеркале, в них отражён бренный мир.
Почему нам любить в этой жизни нельзя?
Наше счастье способно заполнить эфир!!!
Каждый миг, проведённый с любимой, ценю:
за тебя я отдать всё на свете готов!
Нашу горькую долю предать бы огню,
чтоб избавиться от несвободы оков…
Тучи душу разлукой туманят плотней.
Разве разум – любви в нашей жизни – главней?
Кто придумал обычай, чтоб нас разлучить?
Не согреет печаль, словно солнца лучи.
Жажда высшей любви всех канонов сильней:
в одиночку влюблённым не справиться с ней.
Груз любви нашей грешной нам вечно ль нести?!
Неужель не разрушим мы стереотип?..
Бредим высшим супружеством, как в старину.
Для других мы – безумцы: презрев седину,
будем вечно любить, как Лейли и Меджнун,
сделав даже пустыню – Долиною Лун.
Понапрасну смирением не утешай!
Если любишь, к другому не уезжай!
Коллектив Гомельской областной библиотеки сердечно поздравляет Ольгу Равченко с воплощением ярких, уникальных, интересных замыслов и желает новых творческих свершений!