Литературно-музыкальный салон «Созвучье муз» 

Литературно-музыкальный салон Гомельской областной библиотеки продолжает радовать новыми встречами. Сегодня мы будем говорить о поэзии авторов из разных стран – поэзии на разных языках, объединённой любовью к жизни, мудростью слова и неиссякаемой энергией. Доступной эта поэзия стала благодаря активной переводческой деятельности Ольги Равченко.

Предлагаем вашему вниманию презентацию сборников переводов на итальянский язык поэзии Билала Адилова (г. Баку) и Марины Ахмедовой (г. Махачкала), а также сборника поэзии и эссе на лезгинском, русском, белорусском и итальянском языках «Blues», один из авторов которого – переводчик Ольга Равченко.

Ольга Ивановна Равченко родилась 5 сентября 1954 года в Ленинском районе Джалалабадской области Киргизской ССР в семье военнослужащего (белоруса) и учительницы (донской казачки). В 1956 году семья переехала в Гомель. Ольга – выпускница факультета испанского языка Минского института иностранных языков, в 1995-м получила диплом Гомельского госуниверситета им. Ф. Скорины (специальность «Практическая психология»), в 2001-м – Московского международного лингвистического центра (специальность: «Преподаватель и переводчик итальянского языка»). Преподавала иностранные языки, конфликтологию, работала переводчиком.

Член Союза писателей Беларуси. Член Союза писателей Союзного государства. В 2011 году принята в Международную гильдию писателей (Германия), представитель МГП в Беларуси.

Ольгу Равченко представит в формате нашей презентации председатель Гомельского областного отделения общественного объединения «Союз писателей Беларуси» Владимир Николаевич Гаврилович.

Обладатель более 20-ти литературных наград в конкурсах, в том числе – Гран-при «Её Величество книга!» Президента Международной гильдии писателей в номинации «Сотворчество» за коллективный сборник «OROBORO». Лауреат Республиканского литературного конкурса 2013 года «Лепшы твор» в номинации «Переводы», областной литературной премии им. Кирилла Туровского в номинации «Публицистика» за книгу «В театр – за тайной, за подтекстом!».

Благодаря владению несколькими языками, Ольга Равченко побывала во многих странах, обрела много друзей, расширила диапазон своих творческих открытий. В их числе – переведённая с испанского на русский язык книга об Игнатии Домейко, выдающемся геологе, географе, ректоре Чилийского университета, члене многих научных обществ. Презентация книги состоялась в 2015 году в Министерстве иностранных дел Республики Беларусь, в 2018-м – в Гомельской областной библиотеке.

Являясь членом жюри международных конкурсов, Ольга Равченко представляет Беларусь наряду с литераторами Индии, Италии, Китая, Македонии, Российской Федерации, Украины, города Мехико…

Ольга Равченко – «Личность года» согласно рейтингу Международной гильдии писателей (2014); участник Международного фестиваля «Берега дружбы»,   команды МГП на литературном портале Стихи.ру.

Сотрудничает с международными журналами «ЛЕ МУЗЭ» («МУЗЫ») и «Деструктивизм: контр-обычность здравого смысла, звуков и смыслов искусства» (Италия), «Новый Ренессанс» (Германия).

 Книги, вышедшие в 2020 году при непосредственном участии и благодаря активности и неравнодушию Ольги Равченко:

«Романтик гор», автор: Билал Адилов. Перевод с лезгинского на итальянский Ольги Равченко. Литературный редактор: Калоджеро Ла Веккъя. Сицилия, Италия. 

Билал Адилов – лезгинский поэт, живёт в г. Баку (Азербайджанская Республика). Поэт, переводчик, публицист, бизнесмен. Один из основателей и редакторов первой лезгинской газеты «Самур». Член Союза писателей России. Автор книг: «43» (отмечена медалью «М. Ю. Лермонтова»), «В плену любви» (на болгарском языке), «Звёзды на ладони». Обладатель Литературной премии «Расул Гамзатов», удостоен Диплома «Стильное перо» в номинации «Поэзия» Фестиваля-конкурса «Осенние сверчки» (Болгария).

Как только в марте 2020 года вышла книга Билала Адилова «Романтик гор», на Сицилии предполагалась её презентация… Литература не подвержена ни разрушительному влиянию времени, ни ограничениям, связанным с перемещениями между странами и континентами. Книги нашли своего читателя.

Вслед за «Романтиком» под редакцией Калоджеро Ла Веккъя вышла и книга поэзии «Очарованная странница». Ольге Равченко работать над переводами с русского на итальянский стихов народного поэта Дагестана и России Марины Ахмедовой было интересно и ответственно. 

 В 2020 году был издан и сборник поэзии и эссе «Blues» на лезгинском, русском, белорусском и итальянском языках, автор: Jam Session. Джем Сейшн – псевдоним четырёх авторов: Билал Адилов, Калоджеро Ла Веккъя, Анджело Ла Веккъя, Ольга Равченко.

Билал Адилов пишет на лезгинском, Калоджеро и Анджело Ла Веккъя – на итальянском. Составитель и переводчик книги с итальянского, с лезгинского языков на итальянский, русский и белорусский (в зависимости от языка-оригинала) – Ольга Равченко. Исследователями творчества Билала Адилова выступили Калоджеро Ла Веккъя и Ольга Равченко.

В 2019 году в рамках V Международного литературного фестиваля «Интеллигентный сезон» (г. Саки, Республика Крым) Калóджеро Ла Веккъя вручил Билалу Адилову и Ольге Равченко литературные премии своего Международного поэтического конкурса. Там и состоялось знакомство поэтов.

«Blues. Поэзия. Эссеистика» выпустил минский издатель Змицер Колас.

«Blues» уже путешествует по свету: Италия, Республика Дагестан (РФ), Юг России и Республика Крым, Германия, США…

Блюз – направление в музыке, возникшее ещё в XIX веке. В XX веке стал очень популярным и до сих пор завоёвывает сердца слушателей. В блюзе смешаны различные музыкальные стили; в контексте сборника поэзии – это смешение, диалог: различные суждения, взгляды на жизнь, разные творческие миры. В импровизациях блюза выражается свобода.

Проект «Blues» креативный, в некоторой степени авангардистский. Тексты на разных языках идут вперемешку, поскольку для авторов главное – тема, объединяющая все главы книги: «Мы – граждане мира. Наш дом – Земля».

Калóджеро Ла Веккъя – известный литературный редактор, обозреватель, поэт, судья международных поэтических конкурсов, арт-директор Международного поэтического конкурса «Академия Парнаса – Каникатти – Анджело Ла Веккъя», председатель Культурной ассоциации «МЕТА» (Италия, Сицилия). В рамках конкурса учреждены Специальные Премии – «Расул Гамзатов» (Дагестан) и «Амди Гирайбай» (Республика Крым), Анти Поповски (Македония).

Анджело Ла Веккъя – журналист, писатель, драматург, актёр, режиссёр, основатель театра Каникатти. В этом году маэстро исполнилось бы 100 лет.

О сборнике поэзии «Blues»:

Перевод:

«Привет из Италии! С большим удовольствием я участвую в презентации книги «Blues». Когда Ольга Равченко рассказала мне о проекте, я с энтузиазмом подключился к нему. По разным причинам.

Причина первая – это то, что я лично знаком с Ольгой Равченко. Я знаю, каким мощным пластом культуры она обладает и сколько любви привносит она в любое дело. Есть и другая причина. Поэт, поэзия – ключевые моменты данного проекта.

Я лично знаком с Билалом Адиловым. В Италии мы осуществили другой проект, опять-таки благодаря Ольге Равченко: издали книгу поэзии, которую назвали «Романтик гор». Зная автора, его поэзию, я охотно включился в работу над проектом.

«Blues» – проект уникальный. Я, во всяком случае, подобных ему не встречал. Поскольку он касается всего мира. Это проект, в котором язык практически теряет значение. В каком смысле? Здесь присутствуют четыре языка как единое целое, становясь элементом общения (коммуникации), и на первый план выходит поэзия.

«Blues» – проект, страстно увлекающий как на этапе подготовки, так и во время прочтения книги. Это несколько проектов в одном. Читателем овладевает желание соприкоснуться с многогранным пространством его содержания.

Даже просто листая книгу, читатель вдохновляется. Он наслаждается чтением эссе, как ольгиными и моими, так и написанными моим отцом – Анджело Ла Веккъя.

Пользуясь случаем, расскажу о своём проекте, осуществляемом в Италии. Это Международный поэтический конкурс «Анджело Ла Веккъя», по итогам которого в шестой раз выпускается альманах. Конкурс открытый. В нём может участвовать каждый. О конкурсе говорится и в книге «Blues». Конкурс позволяет каждому приблизиться к мировой поэзии. Именно в рамках итальянского проекта родился «Blues».

Я благодарен Ольге и всем участникам проекта. В завершение своего выступления мне хотелось бы процитировать слова Билала Адилова о родном языке:

Наш язык из сердца течёт
как чистые вóды криницы.
Солнцем, плавящим боль,
приголубит лучами.

О сборнике поэзии «Blues»:

Лидия Бегинина, преподаватель русского языка и литературы гимназии № 58 им. Ф. П. Гааза г. Гомеля

Раида Ревшан, г. Астрахань, преподаватель русского языка и литературы, литературный редактор книг Билала Адилова, автор всех подстрочников его стихов на лезгинском языке

Валентина Рогачёва, гомельчанка, награждённая нагрудным знаком «Отличник образования Республики Беларусь», литератор, руководитель Клуба дружбы во Дворце пионеров (СССР).

Внесла вклад в осуществление этих изданий и Лада Баумгартен – успешный предприниматель, писатель, издатель, президент Международного фестиваля литературы и искусств «Русский Stil», координатор проектов и конкурсов Международной гидьдии писателей. Победителями конкурса «Русский Stil» в разные годы становились гомельчане Лилия Величко, Эмма Прибыльская, Олег Ананьев, Сергей Стариков, Ольга Равченко.

 

Мы предлагаем вам послушать стихи из этих сборников…

Переводы:

К ЧЕМУ ПРИХОД ТВОЙ?!

К чему приход твой, коль уйду?!
Хоть кем-то буду я оплакан…
Не сгину в жизненном аду:
не так уж я и слаб, однако.

Поверь, колючки вырву с корнем,
коль занесло их ветром в душу.
Очаг любви свой не разрушу:
боль растворю в пространстве горнем.

Богатство стало вдруг дороже,
мир изменился твой? Так что же,
минутой каждой горе множа,
придёшь, как все, вполне беспечно,
взглянуть,
как в путь отправлюсь вечный?!

НЕ УТЕШАЙ

Сядем рядом, друг другу посмотрим в глаза:
словно в зеркале, в них отражён бренный мир.
Почему нам любить в этой жизни нельзя?
Наше счастье способно заполнить эфир!!!

Каждый миг, проведённый с любимой, ценю:
за тебя я отдать всё на свете готов!
Нашу горькую долю предать бы огню,
чтоб избавиться от несвободы оков…

Тучи душу разлукой туманят плотней.
Разве разум – любви в нашей жизни – главней?
Кто придумал обычай, чтоб нас разлучить?
Не согреет печаль, словно солнца лучи.

Жажда высшей любви всех канонов сильней:
в одиночку влюблённым не справиться с ней.
Груз любви нашей грешной нам вечно ль нести?!
Неужель не разрушим мы стереотип?.. 

Бредим высшим супружеством, как в старину.
Для других мы – безумцы: презрев седину,
будем вечно любить, как Лейли и Меджнун,
сделав даже пустыню – Долиною Лун.

 Понапрасну смирением не утешай!
Если любишь, к другому не уезжай!

Коллектив Гомельской областной библиотеки сердечно поздравляет Ольгу Равченко с воплощением ярких, уникальных, интересных замыслов и желает новых творческих свершений!

Поделиться:

Читайте также: